陳望道,首個中文全譯本《共產黨宣言》的翻譯者。“望道”,是他的名字,蘊含著追望大道、追尋真理的不變信念。
隨著馬克思主義在中國的廣泛傳播,只言片語、零散的、不系統的馬克思主義著作已經難以滿足中國先進分子的需要。作為馬克思主義理論綱領性文件之一,《共產黨宣言》全文的翻譯成為中國先進分子宣傳和學習馬克思主義理論的迫切任務。
101年前,陳獨秀、李大釗籌劃將《共產黨宣言》譯成中文。29歲的青年陳望道在邵力子的推薦下,勇擔重任。此時,他剛從日本留學歸來。在留學期間,陳望道接觸了馬克思主義并認定這才是救亡圖強的真理。
1920年早春,為了尋找一個安靜的環境,陳望道攜《共產黨宣言》英譯本和日譯本秘密回到了家鄉浙江義烏分水塘村,他懷著傳播真理的熱情,一頭扎進了老宅旁的柴房里。夜以繼日,廢寢忘食,用超過一般譯書五倍的功夫,把《宣言》一字一句翻譯成白話文。南方山區的春天,夜里依然寒氣襲人,加之坐的時間長了,手腳冰冷至發麻酸疼。陳望道毫不介意,時時刻刻聚精會神斟詞酌句,一絲不茍。
有一天,陳望道的母親看到廢寢忘食的兒子,送來粽子給他當點心充饑,外加一碟紅糖,留沾粽子。過了一陣,母親來取碗筷,驚奇地發現兒子滿嘴烏黑,紅糖卻原封未動。老人家愛憐又帶幾分生氣,問道:“吃完啦,這糖甜不甜呀?”陳望道仍渾然不覺,頭也不抬說:“甜,真甜。”母親無奈地笑笑說:“你倒是自己看看,墨汁都被你蘸完啦。”陳望道這才意識到自己蘸的不是紅糖而是墨汁。
經歷了一個多月夜以繼日的工作,到當年4月底,陳望道完成了《共產黨宣言》的翻譯。后來陳望道將《共產黨宣言》中文全譯本稿帶到上海,交由陳獨秀和李漢俊校閱,他們無不為此贊嘆:短短的一個多月,陳望道竟完成得如此出色。幾個月后,1000冊中譯本《共產黨宣言》在上海出版,成為當時國內流傳最廣,影響最大的一部馬克思主義經典著作,整整影響了一代人。錯把墨水當紅糖的故事也傳遞著真理的味道。
隨著《宣言》首個中文全譯本問世,“共產主義”來到了中國,馬克思主義真理的火種從此點亮了這個東方古國。
1920年5月,中國第—個“馬克思主義研究會”成立,陳望道是成員之一。6月下旬,陳望道將《共產黨宣言》中文全譯稿交給了俞秀松,請陳獨秀和李漢俊校閱譯文。8月,《共產黨宣言》中文全譯本由上海社會主義研究會列為社會主義研究小叢書的第一種正式出版。
從翻譯到傳播,都可以看到這個青年的砥礪前行背影,他在專注的將馬思主義的火種播向中華大地,點亮人心,點亮中國!
1920年12月,陳獨秀去廣東主持教育工作,委托陳望道主持《新青年》編務。這期間,陳望道積極開展工作,深入宣傳馬克思主義,不斷擴大《新青年》的影響。在組織支持下,陳望道在外國語學社、平民女校以及職工補習夜校授課,講授馬克思主義。
“志之所趨,無遠弗屆。”陳望道后來成為了我國著名的教育家、翻譯家,但我們更應該銘記的是他“信仰共產主義終身不變”的信念!
|